Komentáře

1 Lisi Lisi | 5. července 2017 v 18:19 | Reagovat

Vůbec nepatřím mezi lidi, co mají problémy s (ne)přechylováním, ale ta Patakiová na slovenské obálce vypadá děsně.

2 Simona Simona | Web | 6. července 2017 v 9:22 | Reagovat

Poslovenšťování až na dřeň, jak by to asi dopadlo u nás.

3 Autorka Autorka | 6. července 2017 v 9:47 | Reagovat

A co Ida Ferenczyová, ta Tě také bije do očí, Lisi :-)? Myslím, že jde spíše o zvyk, kdyby se od začátku její jméno přechylovalo i u nás, vůbec by Ti to divné nepřipadalo. Koneckonců, i v ČR žije několik desítek žen s tímto příjmením v přechýlené podobě a jejich okolí v tom nevidí problém, protože je na ně zvyklé.

4 Lisi Lisi | 6. července 2017 v 18:56 | Reagovat

Máš pravdu, je to o zvyku. Ne, příjmení Idy, Irmy ani Marie mě do očí nebije :-)
U nich mám jiný problém, správně je napsat a vyslovit :-)

5 Autorka Autorka | 6. července 2017 v 20:05 | Reagovat

Mimochodem, všimli jste si někdy toho, jak zvláštně a nesystematicky překládáme či nepřekládáme a počešťujeme či nepočešťujeme cizí jména? Třeba taková královna Alžběta II. je důsledně počešťována, zatímco její děti a vnoučata už ne. Zajímavé. A jak vlastně čteš příjmení Marie? "Feštetičová" nebo "Festetičová"?

6 Lisi Lisi | 7. července 2017 v 21:25 | Reagovat

Čtu si ho s eskem. Ale nezjišťovala jsem si, jak to má být správně třeba od takového Ďuly Andrášiho (snad jsem jeho křestní jméno moc nezkomolila).

7 Autorka Autorka | 7. července 2017 v 22:16 | Reagovat

Mě zaujalo, že v nové knize o Františku Josefovi od Vocelky je její jméno přepsáno jako Feštetićová. Ovšem zda je to správně, kdo ví...

8 Katka Katka | 11. července 2017 v 11:07 | Reagovat

No možno s menom Pataky by sa to na Slovensku asi ani nepredávalo. Aj tak sa nechystám ju kúpiť. Predsa len rakúski autori vedia o tom asi viac. No a madarský pravopis - ako sa to má čítať neovládajú často ani slovenskí madari. Je to ťažká ničomu nepodobná reč. Preto to vzdávame a píšeme rodné mená a priezviská tak ako smena to zvyknutí. Koniec koncov robia toaj oni. Viete že Nagy Lajos bol Ĺudovít veľký? Pôvodom francúzky kráľ, ktorý nehovoril po madarsky? Dokonca v poslednej dobe sa už nezaoberám tým ako sa také mená čítajú. Ćítam ich podľa našej gramatiky. Nie je to svetová reč a nie sme povinní vedieť ako sa čo u nich číta...

9 Autorka Autorka | 11. července 2017 v 20:48 | Reagovat

To já právě vždy ráda vím, jak se co správně čte - právě proto, že nerada slyším, jak se komolí naše jména a názvy a nechci ostatním působit podobné tahání za uši :-). Myslím, že i malý nesvětový jazyk si zaslouží, aby nebyl nikým komolen, ačkoli to jde mnohdy velmi těžko. "Píšeme rodné mená a priezviská tak ako smena to zvyknutí" - ale to dělají do jisté míry všichni, vždyť třeba takový Karel Veliký je u vás Karol Veľký, v Německu Karl der Grosse, sami Francouzi mu říkají Charlemagne a Maďaři také doslovně překládají Nagy (veliký) a Károly (Karel). Ještě zajímavější je franský král Chlodovík/Chlodvík. Tomu Angličané říkají Clovis, němci Chlodwig, Maďaři Klodvig, španělé Clodoveo a přitom bychom ho mohli třeba překládat i jako Ludvíka, protože to je jen starší varianta téhož jména a modernější varianty jmen přece používáme běžně (třeba Markéta namísto staré verze Markyta). Henry VIII je pro nás Jindřich VIII. a Juana la Loca je Johana/Jana Šílená/Kastilská.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.