Romány o císařovně Alžbětě od Allison Pataki

5. července 2017 v 15:00 |  Nové knihy
Romány o císařovně Alžbětě od Allison Pataki

Americká autorka Allison Pataki napsala dva romány o císařovně Alžbětě. Přes svou chabou kvalitu a nízkou úroveň byly obě knihy přeloženy do několika cizích jazyků.

Obálka anglického originálu 1. dílu (vydáno 1. 2. 2015):

K nalezení je i jiná verze:

Španělská obálka 1. dílu (vyšlo 2017), povšimněte si pravopisu se dvěma "s", který se kdovíproč prosadil ve většině překladů:

Recyklaci zdar! Ženu ve stejných šatech najdeme i na obálce u nás právě vyšlého ženského románu pochybné kvality:

Portugalská obálka 1. dílu (vydáno 2015), rovněž se dvěma "s":

Italská obálka 1. dílu (vydáno 2015), také se dvěma "s":

Polská obálka 1. dílu (vydáno 2015), tentokrát s jedním "s":

Česká obálka 1. dílu (vydáno 2015):

Slovenská obálka 1. dílu, který by měl vyjít tento měsíc:

Maďarská obálka 1. dílu (vydáno 2015). Dvě "s" jsou pro maďarskou verzi císařovniny přezdívky typická:

Lotyšská obálka 1. dílu (vydáno 2016):

Slovinská obálka 1. dílu:

Bulharská obálka 1. dílu (2017), podle roků vydání se zdá, že v bulharštině bylo vydáno nejprve pokračování a pak až první díl:

V srpnu vyšel 1. díl i francouzsky (Sissi, impératrice marglé elle):



Obálka anglického originálu 2. dílu (vydáno 8. 3. 2016):

Portugalská obálka 2. dílu (vydáno 2016):

Polská obálka 2. dílu (vydáno 2016):

Česká obálka 2. dílu (vydáno 2016):

Maďarská obálka 2. dílu (vydáno 2017):

Lotyšská obálka 2. dílu (vydáno 2017):

Slovinská obálka 2. dílu:

Dostupná je ještě jedna verze, tentokrát i s jiným názvem:

Bulharská obálka 2. dílu (2016):

Pokud máte informace o dalších verzích, můžete se o ně se mnou podělit prostřednictvím odkazu v komentáři.

První autorčin román byl patrně přeložen jen do portugalštiny:


Nejnovější knihu napsala Allison Pataki se svým mladším bratrem Owenem.
Původní obálka:

Finální (a dle mého soudu ošklivější) obálka, kniha má vyjít 11. 7. 2017:
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 Lisi Lisi | 5. července 2017 v 18:19 | Reagovat

Vůbec nepatřím mezi lidi, co mají problémy s (ne)přechylováním, ale ta Patakiová na slovenské obálce vypadá děsně.

2 Simona Simona | Web | 6. července 2017 v 9:22 | Reagovat

Poslovenšťování až na dřeň, jak by to asi dopadlo u nás.

3 Autorka Autorka | 6. července 2017 v 9:47 | Reagovat

A co Ida Ferenczyová, ta Tě také bije do očí, Lisi :-)? Myslím, že jde spíše o zvyk, kdyby se od začátku její jméno přechylovalo i u nás, vůbec by Ti to divné nepřipadalo. Koneckonců, i v ČR žije několik desítek žen s tímto příjmením v přechýlené podobě a jejich okolí v tom nevidí problém, protože je na ně zvyklé.

4 Lisi Lisi | 6. července 2017 v 18:56 | Reagovat

Máš pravdu, je to o zvyku. Ne, příjmení Idy, Irmy ani Marie mě do očí nebije :-)
U nich mám jiný problém, správně je napsat a vyslovit :-)

5 Autorka Autorka | 6. července 2017 v 20:05 | Reagovat

Mimochodem, všimli jste si někdy toho, jak zvláštně a nesystematicky překládáme či nepřekládáme a počešťujeme či nepočešťujeme cizí jména? Třeba taková královna Alžběta II. je důsledně počešťována, zatímco její děti a vnoučata už ne. Zajímavé. A jak vlastně čteš příjmení Marie? "Feštetičová" nebo "Festetičová"?

6 Lisi Lisi | 7. července 2017 v 21:25 | Reagovat

Čtu si ho s eskem. Ale nezjišťovala jsem si, jak to má být správně třeba od takového Ďuly Andrášiho (snad jsem jeho křestní jméno moc nezkomolila).

7 Autorka Autorka | 7. července 2017 v 22:16 | Reagovat

Mě zaujalo, že v nové knize o Františku Josefovi od Vocelky je její jméno přepsáno jako Feštetićová. Ovšem zda je to správně, kdo ví...

8 Katka Katka | 11. července 2017 v 11:07 | Reagovat

No možno s menom Pataky by sa to na Slovensku asi ani nepredávalo. Aj tak sa nechystám ju kúpiť. Predsa len rakúski autori vedia o tom asi viac. No a madarský pravopis - ako sa to má čítať neovládajú často ani slovenskí madari. Je to ťažká ničomu nepodobná reč. Preto to vzdávame a píšeme rodné mená a priezviská tak ako smena to zvyknutí. Koniec koncov robia toaj oni. Viete že Nagy Lajos bol Ĺudovít veľký? Pôvodom francúzky kráľ, ktorý nehovoril po madarsky? Dokonca v poslednej dobe sa už nezaoberám tým ako sa také mená čítajú. Ćítam ich podľa našej gramatiky. Nie je to svetová reč a nie sme povinní vedieť ako sa čo u nich číta...

9 Autorka Autorka | 11. července 2017 v 20:48 | Reagovat

To já právě vždy ráda vím, jak se co správně čte - právě proto, že nerada slyším, jak se komolí naše jména a názvy a nechci ostatním působit podobné tahání za uši :-). Myslím, že i malý nesvětový jazyk si zaslouží, aby nebyl nikým komolen, ačkoli to jde mnohdy velmi těžko. "Píšeme rodné mená a priezviská tak ako smena to zvyknutí" - ale to dělají do jisté míry všichni, vždyť třeba takový Karel Veliký je u vás Karol Veľký, v Německu Karl der Grosse, sami Francouzi mu říkají Charlemagne a Maďaři také doslovně překládají Nagy (veliký) a Károly (Karel). Ještě zajímavější je franský král Chlodovík/Chlodvík. Tomu Angličané říkají Clovis, němci Chlodwig, Maďaři Klodvig, španělé Clodoveo a přitom bychom ho mohli třeba překládat i jako Ludvíka, protože to je jen starší varianta téhož jména a modernější varianty jmen přece používáme běžně (třeba Markéta namísto staré verze Markyta). Henry VIII je pro nás Jindřich VIII. a Juana la Loca je Johana/Jana Šílená/Kastilská.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama