Allison Pataki: Sisi osamělá císařovna - ukázka

27. října 2016 v 5:00 |  Nové knihy
Allison Pataki: Sisi osamělá císařovna


Nakladatelství zveřejnilo ukázku z nové knihy (http://www.alpress.cz/sisi-osamela-cisarovna/). Již z tohoto krátkého úryvku je jasné, že úroveň bude stejně "vysoká", jako u prvního dílu:

1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
9:
10:
11:
12:
13:
14:

 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Blažena Blažena | E-mail | 31. října 2016 v 17:38 | Reagovat

Vážená slečno nebo paní. Můžete mi prozradit, z čeho usuzujete na tak nízkou úroveň knihy? Co přesně vám vadí i na této krátké ukázce? Obávám se, že jste trochu předpojatá. Autorka podle mého názoru zpracovala téma citlivě a svědomitě, přinesla čtenářům na celém světě spoustu zajímavých historických informací. Co takhle si knihu přečíst až do konce, kde je (možná pro natvrdlejší jedince) vysvětleno, jak mohou s fakty nakládat autoři beletrie?
Co přesně vás opravňuje k taková kritice, prosím?
Já se k tomu vyjadřuju jako překladatelka druhého dílu a nelíbí se mi, že poškozujete jméno nakladatelství i autorky.

2 Autorka Autorka | 1. listopadu 2016 v 10:18 | Reagovat

Vážená paní překladatelko, jsem velmi ráda, že se s Vámi alespoň písemně setkávám a na úvod bych měla rovněž dotaz. Na straně 9 v ukázce najdeme spojení "Tvoje Veličenstvo". Už u prvního dílu mě velice zajímalo, jak zní tato dvě slova v originále, když anglické "Your Majesty"/"Your Highness" se běžně překládá jako "Vaše Veličenstvo"/"Vaše Výsosti". Jakým způsobem je v originále vyjádřeno tykání?
     Co přesně mi vadí? Alespoň krátce zmíním ty nejkřiklavější nedostatky:
1. ignorování historických skutečností: vztahy mezi členy rodiny jsou zobrazeny zkresleně, císařovna se vložila do výchovy svého syna již v polovině 60. let, nikoli až po narození poslední dcery; arcivévodkyně Žofie nescházela žádnou pomalou chorobou (tuberkulóza? - nebo co se to autorka snaží naznačit tím kašláním, slabostí a potřísněnými ňadry), rovněž nikdy neměla žádnou výraznou nadváhu;
2. neznalost dějin každodennosti 19. století (což je oblast, k níž dnes existuje slušná řádka vědeckých publikací, takže autorce stačilo pouze načíst, nikoli sama bádat, jak to musela dělat např. Anne Golonová, když psala Angeliku - a zhostila se toho na laika více než slušně): oblečení uložené v truhlicích je na konci 60. let 19. století opravdu úsměvné.
3. neznalost fungování a hierarchie rakouského císařského dvora: v Alžbětině okolí se u Pataki objevuje velmi omezený počet osob, zde pouze Ida a Marie (ve skutečnosti nastoupila co Alžbětiných služeb až v 70. letech) které jsou zde ženami mnoha profesí - dvorními dámami, komornými, chůvami, panskými, což je velmi naivní představa, v císařovnině okolí se pohybovalo velké množství lidí, rovněž malá Valérie měla svůj vlastní početný personál, včetně kojné; titulování "Císařovno Alžběto" je něco nemyslitelného, existovala pravdila, jak má být panovník oslovován; Alžběta neříkala své tchyni jménem (více v první kapitole u Hamannové), o oslovování"Tvoje Veličenstvo" mezi manželi ani nemluvě.

3 Autorka Autorka | 1. listopadu 2016 v 10:19 | Reagovat

Říkáte, že autorka "přinesla čtenářům na celém světě spoustu zajímavých historických informací". S tím musím zásadně nesouhlasit. Autorka sice v závěru prvního dílu uvedla cca 10 titulů literatury, ale každý, kdo se v této problematice orientuje Vám potvrdí, že se historických faktů drží jen velmi liknavě. Spíše tedy vyslala do světa spoustu pokřivených polopravd a zkreslení. Věřte, že jsem poslední, kdo by upíral autorům právo na fabulaci a umělecké ztvárnění tématu. Pokud si však autor vytkne za cíl napsat historický román, musí respektovat vědecké závěry a fakta (alespoň nejzákladnější, jako jsou správné roky událostí a podobně), podívejte se například na Zikmunda Wintra a srovnejte jeho přístup k historickým pramenům s přístupem autorky. Co mě opravňuje ke kritice? Především to, že o autorkou zpracovávaném tématu něco vím, zabývám se jím léta a rovněž jsem měla to potěšení vystudovat historii a literaturu. Vy byste se jistě také měla potřebu ohradit, kdybyste četla špatně přeloženou knihu. Není důvod cítit se jakkoli poškozeně, jde přece jen o můj soukromý názor, jakých najdete v každé diskusi o knihách tucty. Jakmile bude celá kniha k mání, ráda si ji přečtu, bohužel ji v knihkupectví ještě neměli.

4 Blažena Blažena | 1. listopadu 2016 v 16:02 | Reagovat

Děkuju za odpověď. První díl jsem nepřekládala a oslovení Tvoje Veličenstvo jsem z něj převzala, protože mi vůbec nevadilo. V prvním díle si postavy tykaly, možná si ve skutečnosti vykaly, jak mě někdo také upozornil, ale tohle si mohou autoři beletrie také řešit podle svého, a stejně tak překladatelé. Z angličtiny to skutečně nevyčtete.

Nelíbily se mi vaše výtky k mladé autorce a jejímu rodinném původu, to je vše. Jsem přesvědčená, že se nejedná o protekční dítě, ale o velmi nadanou mladou ženu. Vybrala si složitou osobnost z evropské historie, ano, zjednodušovala reálie, jak sama v závěru uvádí (můžete tím začít), ale zhostila se toho úkolu dobře.

Osobně si myslím, že je nemožné napsat o Sisi román tak, aby měl umělecké kvality a zachoval přesně úplně všechna fakta. Musel by mít tisíce stran, že ano? A protože jsou tyhle knihy určeny laické veřejnosti, není to podle mě ani podstatné. Nezapomeňte, že se jedná o "odpočinkovou literaturu". Nedávno jsem viděla v TV seriál o Sisi, kde byla fakta natolik zjednodušená, že jsem žasla i já.

Na konci druhého dílu je vcelku výstižné a podrobné vysvětlení, jak autorka na knize pracovala.
Tak, máme každá svůj názor. Mějte se hezky

5 Blažena Blažena | 1. listopadu 2016 v 17:04 | Reagovat

Našla jsem si recenzi této knihy v angličtině, píšou tam o "málo známé postavě" rakousko-uherské císařovny Alžběty,srovnávají ji s princeznou Dianou. To je úsměvné. Vy to berete velmi erudovaně, ale každý nestudoval historii jako vy a historická fikce vždycky bude jen určité zpracování dějinných faktů, jinak to nejde.
A napsat knihu není totéž co prodat knihu, o kterou budou mít čtenáři zájem. A to se autorce evidentně daří.

Proto jsem taky napsala to o přinášení informací čtenářům celého světa. V našich končinách je Sisi poměrně známá osobnost z dějin, ale celosvětově ne, svět je mnohem větší.
http://www.goodreads.com/book/show/25733965-sisi

6 Autorka Autorka | 6. listopadu 2016 v 10:50 | Reagovat

Vážená paní překladatelko, velice Vám děkuji za zodpovězení mé otázky. Řekněte sama, co by napadlo Vás, kdybyste znala překlad člověka, který má jedno z nejlepších překladatelských vzdělání a přitom překládá špatně? A od koho byste předpokládala vyšší míru erudice? Od člověka, který má červený diplom z jedné z nejprestižnějších amerických univerzit, nebo od někoho, kdo má obyčejný diplom z obyčejné české univerzity? Když má někdo červený diplom z Yaleu, čekala bych od něj opravdu nadstandardní výsledky, které ale bohužel Pataki ve svém románu nepodává, a to ani z hlediska literárního, což je její vystudovaný obor. Nadání, o němž mluvíte, jsem v její knize ani v ukázce z druhého dílu nepostřehla, a přívlastek "mladá" je u ženy už málem v Kristových letech trochu přehnaný. Mohu se zeptat, z čeho usuzujete, že se svého úkolu zhostila dobře? Můžete upřesnit, co konkrétně máte na mysli?
Nedomnívám se, že dobrý román o císařovně Alžbětě by musel mít tisíce stran, nejde přece o to, zakomponovat do příběhu všechna známá fakta, ale o to, vystihnout podstatu - podstatu postav, dobového diskurzu (když už jsem zmiňovala Wintra, vzpomeňte si třeba na jeho Peklo - má pár stran, ale je to kvalitní dobová skica). Ano, autorka si vybrala složitou postavu, ale která historická postava složitá není? Domnívám se, že pokud člověk chce psát, má si vybírat taková témata, na která stačí. To, že je kniha určena laické veřejnosti přece není důvod ke zkreslování. Naopak, právě špatné historické romány dělají největší paseku mezi čtenáři. Ti se pak cítí (jako Pataki) být milovníky historie, aniž by o skutečné historii něco věděli. Představují si, že doby minulé vypadaly tak, jak jim je líčí autroky špatných historických románů - Philippa Gregory, Beatrice Small, Sally MacKenzie a další. A přitom nemají zdání o existenci kvalitnějších děl prostě proto, že tyto komerčně úspěšné, ale z hlediska umělecké hodnoty špatné věci převálcují ty lepší (toť k vašemu bodu o tom, že Pataki umí své knihy prodat - to mi připadá velmi přirozené, protože největší komerční úspěšnost mívají zpravidla nepříliš kvalitní knihy, viz Padesát odstínů šedi). Kdyby byla autodidakt bez vzdělání, řekla bych si: dobře, paní nezná rozdíl mezi vysokou a triviální literaturou, napala si pro radost další tuctový román, jakých vychází tisíce. Upřímně řečeno, nechápu, jak se absolventka prestižní univerzity může spokojit se psaním "odpočinkové literatury", když ví, jak vypadá skutečně kvalitní literární dílo. Který seriál máte na mysli? Bohužel, taková je realita, postava Alžběty je ve filmové tvorbě zobrazována velmi nerealisticky a pokrouceně, ale to souvisí s dalším bodem, o němž jste psala, a sice se známostí této postvy v našich končinách. Je tu známá, ale pouze velice povrchně - jako ta krásná, přeštíhlá, tchyní a dvorem utlačovaná chudinka, ale hlubší vhled chybí.

7 Autorka Autorka | 6. listopadu 2016 v 10:50 | Reagovat

Mluvíte o recenzi, ale text na http://www.goodreads.com/book/show/25733965-sisi neobsahuje žádné hodnocení zpracování a kvality díla, jde spíš o jakýsi popis, to, co nejčastěji najdete pod hlavičkou "Anotace" nebo "O knize". Vězte, že Alžběta není v zámořských končinách tak neznámá, jak se nám tento textík snaží namluvit, stačí se podívat na různá fóra, webové stránky o Alžbětě, na dostupnou literaturu - zásadní práce o Alžbětě vyšly i v angličtině (Hamannová, Corti, dokonce i anglicky píšící autoři se jí zabývali, celkem seriózně Joan Haslipová a populárně Barbara Cartlandová, což je přibližně úroveň Pataki, ale napsala své dílko již před více jak padesáti lety). Pochopitelně nepopírám, že ve střední Evropě je známější, i když jen povrchně. I kdyby však byla mimo Evropu zcela neznámá, není to přece důvod, proč o ní psát zkresleně. Osobně se domnívám, že je lepší, když je k tématu vydána jedna dobrá kniha, než deset špatných.

8 Lisi Lisi | Web | 6. listopadu 2016 v 17:25 | Reagovat

Nevím, jestli jsi narazila na autorčin blog http://www.huffingtonpost.com/allison-pataki/empress-sisi-a-leading-la_b_9584098.html.
Zaujalo mě, že jsme hrozili revolucí.

9 Autorka Autorka | 7. listopadu 2016 v 9:25 | Reagovat

Velice děkuji za odkaz, na tyto autorčiny článečky jsem už úplně zapomněla. Myslím, že velmi dobře ukazují její zkreslený pohled na Alžbětu, císařský dvůr a tehdejší dobu. Jako tolik jiných, i Pataki je v zajetí mýtů, které kolem císařovniny postavy kolují.

10 Blažena Blažena | 7. listopadu 2016 v 10:01 | Reagovat

Myslím, že si AP v podstatě vytkla za cíl napsat historickou fikci, jak zcela otevřeně v závěru této knihy píše. To je důvod, proč si myslím, že se toho úkolu zhostila dobře. Při studiích překladatelství jsem se učila rozumět nejen cizímu jazyku, ale i jinému vidění světa z pohledu jiných zemí. Vlastně nejsem kompetentní, abych posuzovala kvality toho či onoho literárního díla. Jen prostě znovu upozorňuji, že soudíte podle vlastních vysokých měřítek knihu, která patří jinam. Dejme tomu, že jistá sorta lidí, vašimi slovy, se spokojí s nekvalitními historickými romány. Já ovšem nechci soudit a opovrhovat autorkou, ani úrovní jejích děl nebo čtenářů. To je asi ve vaší kompetenci. Jen ještě podotknu, že i při překládání dochází mnohdy k nepochopení. Například z autorčina příspěvku na blogu (viz příspěvek paní Lisi) jsem vyčetla trochu jinou větu -  že by "i České země mohly každou chvílí vyhrožovat revolucí..." To je trochu odlišné, ne?
Netvrdím, že odvádím perfektní práci, naopak vím o chybách, které už nemůžu napravit. Proto jsem asi i tolerantnější k chybování jiných.
Na stránce, kterou jsem uvedla výš já, skutečně najdete hodnocení čtenářů, pokud sjedete dolů, je to myslím označeno jako "community reviews". Mnohé názory jsou podobné vašim, jiné se přiklánějí tam co já. A to je z mé strany už opravdu vše.

11 Autorka Autorka | 10. listopadu 2016 v 11:30 | Reagovat

Vážená paní překladatelko, kdyby si autorka vytkla za cíl napsat "historical romance", pak by se svého úkolu snad zhostila dobře - vyprodukovala knihu, jakých jsou spousty a kde si s historickými reáliemi nikdo moc neláme hlavu, protože doba tvoří jen nepříliš důležitou kulisu, jinak lidé myslí a jednají příliš jako v harlekýnkách z naší současnosti. Velmi volně a nepříliš věrně se inspirovala životem nějaké středoevropské císařovny - podobně jako všechny ty Smallové a další. Ovšem k "serious historical fiction" má její dílo opravdu hodně daleko. Autor skutečné "historical fiction" totiž využívá při psaní prakticky tytéž prameny jako historik, případně alespoň seriózní vědeckou literaturu. A věřte, že i když se člověk drží těchto pramenů, stále má nekonečně mnoho prostoru k fabulování. Mnoho laiků necítí rozdíl mezi "historical romance" a "historical fiction", protože často se všechno háže do jednoho pytle, ale paní Pataki není laik, ta ví o žánrech přinejmenším tolik co já (a předpokádám, že mnohem víc, když má Yale), tedy nesoudím podle "vlastních vysokých měřítek", ale podle měřítek, která by měla být vlatní i jí. Nechť si každý čte a píše co chce, já také někdy sáhnu po nějakém braku, ale právě s oním vědomím, že je to triviální literatura a že jí nemohu slepě věřit. Ale mnoho lidí tohle rozlišit neumí, navíc když vidí autorku - absolventku prestižní univerzity, řeknou si: "Vida, to bude kvalitní a seriózní, té mohu důvěřovat, aha, takhle tedy vypadaly poměry na rakouském dvoře před 150 lety, císař František Josef byl milovník hudby a dobře hrál na klavír, nebyl přítomen při narození svých dětí, protože jeho matka to zatrhla a Sisi se mohla prohánět na koni kde chtěla a setkala se s Andrássym už při své první návštěvě Uher..." - a přitom nic z toho není pravda. Komentáře ke knize na goodreads znám, ale vy jste mluvila o recenzi, promiňte, ale pod pojmem "recenze" jsem si opravdu nepředstavovala hodnocení běžných čtenářů, recenze vypadá jinak a je zcela samozřejmé, že pokud dáte možnost široké veřejnosti hodnotit jakoukoli knihu, dobrou nebo špatnou, najdou se reakce nadšené i zklamané, protože každý jsme originál, každý rozumíme něčemu jinému a každému z nás se líbí něco jiného. Jistě, každý děláme chyby. Ale tolerovat chyby mlčením nic neřeší. Kdyby učitelé jen dávali špatné známky a nic nevysvětlili, pak by žáci dělali tytéž chyby stále dokola, protože by zkrátka nevěděli, co dělají špatně. Proto je třeba na chyby upozorňovat a vysvětlovat je. Vy byste se také jistě ohradila, kdyby se "sympathetic" začalo do češtiny překládat jako sympatický. A právě proto se snažím upozornit na chyby v románu paní Pataki.

12 Jana K Jana K | E-mail | Web | 10. května 2017 v 18:50 | Reagovat

Opravdu nevím, proč se paní překladatelka tak vehementně zastává této opravdu velmi nepovedené práce. Pataki nám rozhodně nepřinesla spoustu zajímavých historických informací spíše nepřeberně mnoho dezinformací.
Četbu téhle knihy jsem dlouho odkládala, protože po přečtení prvního dílu (kde se mi opravdu ulevilo, že vše skončilo korunovací a v tu chvíli mě ani nenapadlo pomyslet si, že tento skvost bude mít po roce pokračování) mi bylo už dopředu jasné, že druhý díl bude rovněž nevalné kvality.
Teď se mi ale přiblížil termín vrácení knihy do knihovny a tak jsem se musela do knihy chtě nechtě pustit. Mé očekávání se bohužel naplnilo tím nejhorším možným způsobem. Po přečtení prvních pár stránek jsem udělala jednu věc - místo záložky jsem si do knihy dala papír a k ruce vzala tužku, abych si mohla ty různé nesrovnalosti zapisovat, neboť jich je opět taková spousta, že bych si je rozhodně všechny nezapamatovala, až budu psát hodnocení. Jak se knihou postupně prokousávám už to ani nestíhám zapisovat. Teď mám za sebou 160 stran, doslova se mi otevírá dýka v kapse a mám chuť s knihou praštit. Nemůžu si pomoct, ale knihy od paní Pataki jsou opravdu jedny z nejhorších, ne-li úplně nejhorších románových zpracování císařovnina života.

13 Autorka Autorka | 10. května 2017 v 19:14 | Reagovat

Milá kolegyně, i já nyní sepisuji nedostatky této knihy a mám u toho dojem, že délka výsledného textu by sama o sobě vydala na román.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama